Ciekawym obszarem aktywności tłumaczy, który można uznać za bardzo nowoczesny i przy tym interesujący, są tłumaczenia treści stron internetowych. Na pierwszy rzut oka może się to wydawać dziwnym zadaniem, ponieważ strony WWW są zazwyczaj stawiane „od zera” na potrzeby odbiorców posługujących się konkretnym językiem. Zdarzają się jednak takie przypadki, gdy treść należy przetłumaczyć na wiele języków.
Dotyczy to na przykład serwisów międzynarodowych przedsiębiorstw, które mają swoje filie w różnych krajach i chcą dotrzeć z informacjami do klientów. Zwracają się wówczas do biura tłumaczeń o pomoc i przygotowanie tłumaczeń treści głównej na inne języki. Później webmasterzy umieszczają je na podstronach w danym języku, a klient amerykańskiej firmy mieszkający w Polsce ma poczucie, że jest dla niej równie ważny jak jego odpowiednik za oceanem.
Bywa również tak, że za tłumaczenia odpowiadają bezpośrednio krajowe oddziały, o ile szefostwo przewidziało dla nich takowe obowiązki. Ciekawie wygląda także tłumaczenie typowo komercyjnych stron WWW, które reprezentują na przykład jakąś grę komputerową. Praktyki, które stosuje się w podobnych sytuacjach bywają rozmaite.
Można zlecić stworzenie strony w danym kraju, która będzie nawiązywać treściowo i graficznie do pierwowzoru, ale de facto będzie stanowić odrębną całość. Można też postawić „klona” strony w domenie krajowej i z treścią w lokalnym języku. Oba rozwiązania są stosowane dość powszechnie – najprościej jest utworzyć podstronę na stronie głównej z informacjami w obcym języku.