Świat składa się z nieskończonej ilości elementów, które robią nieustannie wielkie wrażenie na nas wszystkich. Mamy jednak dość ograniczone możliwości w poznawaniu świata, ponieważ istnieją rozmaite bariery, które należy pokonać, aby zobaczyć go z bliższej perspektywy. Jedną z tych barier jest język. Na świecie żyje kilka miliardów ludzi, którzy posługują się dziesiątkami zróżnicowanych języków. Czasami te różnice są ogromne – dotyczą nie tylko brzmienia poszczególnych słów, ale również alfabetu i sposobu czytania. Na szczęście są ludzie, które pomagają nam odnaleźć się w tym złożonym językowym gąszczu. Są nimi tłumacze, a więc ludzie, którzy języki obce znają od podszewki i są w stanie kompetentnie przełożyć rozmaite treści.
W Polsce mamy wiele świetnych wydziałów filologicznych, które kształcą doskonałych specjalistów. Zapewne wielu z nich swoją zawodową przyszłość zwiąże właśnie z tłumaczeniami, co jest dość naturalne. Wszak jest to dziedzina ciekawa, choć nie zawsze dochodowa. Nie ma jednak problemu, by znaleźć nad Wisłą kompetentnych tłumaczy operujących różnymi językami. Do Polski docierają treści kulturowe z bardzo różnych krajów. Mamy w miarę łatwy dostęp do światowej literatury, która czasami pochodzi z państw bardzo odległych i dalekich od nas pod względem językowym. Czasami pewne precedensy skłaniają nas do tego, by sięgnąć po książki mało znanych dotąd pisarzy.
Przykładem jest turecki autor Orhan Pamuk, którego pozycje zaczęto tłumaczyć na polski po otrzymaniu przez niego literackiego Nobla.